В утреннем поезде, следующем...
В утреннем поезде, следующем в Лондон, погибает Саймон. Вместе с ним ехала его жена, Карен, которая винит в произошедшем себя. Невольной свидетельницей трагедии становится Лу, детский психолог, которая имеет натянутые отношения с матерью, в частности от того, что не может признаться, что является лесбиянкой. Также выясняется, что в этом же поезде ехала Анна, лучшая подруга Карен, которая никак не может решиться выгнать своего сожителя-алкоголика. Смерть Саймона заставляет их всех пересмотреть свою жизнь.Из аннотации не ясно, что именно за событие произошло с героями, а т.к. обложка радостно-воздушная с яркими розово-синими элементами, то я подумала, что и событие – положительное. Оказалось – совсем наоборот. Странный выбор обложки. Потом, когда умер Саймон, я подумала, что будет грустно-депрессивная история. Но нет. Было скучно. Просто скучно.Больше всех смерть Самона затронула его жену, Карен. Её, конечно, жалко и всё такое, но… Читать это скучно. Не вызывали смерть Саймона и переживания его жены какого-то искреннего сочувствия. Хотелось бы каких-то эмоций, чувств, может, что-то вроде «P.S. Я люблю тебя», но не было ничего. Было просто пособие на тему «как организовать похороны». Сама Карен, как сильная и независимая, за всю книгу пролила от силы пару слезинок. В реальной жизни отношение Карен к происходящему, может, и правильное. Но в художественной книге я хочу видеть драму: истерики, рыдания, депрессию, апатию… Я всё ждала, когда же её «прорвёт». Но нет – этого не случилось. И ещё раздражало чувство вины Карен: она не может постить себе, что у мужа случился сердечный приступ. Линия Анны была не только скучной, но ещё и раздражающей. Живёт с алкоголиком и дождаться не может, когда же, в конце концов, он её ударит, чтобы выгнать его с чистой совестью.История Лу показалась наиболее интересной. На фоне Карен и Анны, занимающихся похоронами, это было светлое пятно. Хоть какое-то разнообразие и отвлечение. Единственное, непонятно, зачем вводились персонажи Аарон и Кайра, если в итоге эта линия не получила никакого развития. О их существовании просто забыли. И ещё история с бездомным показалась сильно притянутой и наигранной.Отдельный интерес в этом романе представляет его перевод. Этот перевод вообще кто-нибудь редактировал? Я понимаю, переводчик за несколько часов работы ещё может что-то не заметить, но куда смотрел редактор? И был ли он вообще?«Она поставила машину на больничную стоянку и заходит внутрь». Где согласование времён? Это они так решили Present Petfect и Present Continuous перевести? На протяжении всего романа постоянные перескоки то в прошлое, то в настоящее.Времена – это ещё не самое весёлое. Периодически приходилось останавливаться и перечитывать одну фразу несколько раз, чтобы понять, что там имелось в виду.« – Почему ты не позвонила раньше?
В утреннем поезде, следующем в Лондон, погибает Саймон. Вместе с ним ехала его жена, Карен, которая винит в произошедшем себя. Невольной свидетельницей трагедии становится Лу, детский психолог, которая имеет натянутые отношения с матерью, в частности от того, что не может признаться, что является лесбиянкой. Также выясняется, что в этом же поезде ехала Анна, лучшая подруга Карен, которая никак не может решиться выгнать своего сожителя-алкоголика. Смерть Саймона заставляет их всех пересмотреть свою жизнь.Из аннотации не ясно, что именно за событие произошло с героями, а т.к. обложка радостно-воздушная с яркими розово-синими элементами, то я подумала, что и событие – положительное. Оказалось – совсем наоборот. Странный выбор обложки. Потом, когда умер Саймон, я подумала, что будет грустно-депрессивная история. Но нет. Было скучно. Просто скучно.Больше всех смерть Самона затронула его жену, Карен. Её, конечно, жалко и всё такое, но… Читать это скучно. Не вызывали смерть Саймона и переживания его жены какого-то искреннего сочувствия. Хотелось бы каких-то эмоций, чувств, может, что-то вроде «P.S. Я люблю тебя», но не было ничего. Было просто пособие на тему «как организовать похороны». Сама Карен, как сильная и независимая, за всю книгу пролила от силы пару слезинок. В реальной жизни отношение Карен к происходящему, может, и правильное. Но в художественной книге я хочу видеть драму: истерики, рыдания, депрессию, апатию… Я всё ждала, когда же её «прорвёт». Но нет – этого не случилось. И ещё раздражало чувство вины Карен: она не может постить себе, что у мужа случился сердечный приступ. Линия Анны была не только скучной, но ещё и раздражающей. Живёт с алкоголиком и дождаться не может, когда же, в конце концов, он её ударит, чтобы выгнать его с чистой совестью.История Лу показалась наиболее интересной. На фоне Карен и Анны, занимающихся похоронами, это было светлое пятно. Хоть какое-то разнообразие и отвлечение. Единственное, непонятно, зачем вводились персонажи Аарон и Кайра, если в итоге эта линия не получила никакого развития. О их существовании просто забыли. И ещё история с бездомным показалась сильно притянутой и наигранной.Отдельный интерес в этом романе представляет его перевод. Этот перевод вообще кто-нибудь редактировал? Я понимаю, переводчик за несколько часов работы ещё может что-то не заметить, но куда смотрел редактор? И был ли он вообще?«Она поставила машину на больничную стоянку и заходит внутрь». Где согласование времён? Это они так решили Present Petfect и Present Continuous перевести? На протяжении всего романа постоянные перескоки то в прошлое, то в настоящее.Времена – это ещё не самое весёлое. Периодически приходилось останавливаться и перечитывать одну фразу несколько раз, чтобы понять, что там имелось в виду.« – Почему ты не позвонила раньше?
– Я не хотела тебя отрывать.
– Если бы я была занята, я бы не позвонила тебе позже. Я редко не могу поговорить хотя бы несколько минут». Вот над этим диалогом я надолго зависла и так и не осмыслила до конца. «Ей на это потребуется больше времени, потому что они с Саймоном прожили целую вечность, но, опять же, это может быть, и не больше». Что «это» (во втором случае)? Или здесь должно быть не «это может быть», а «это, может быть»? Если «может быть» здесь – вводное сочетание, то восприятие текста становится чуть более лёгким.Очень повеселила одна сноска. «Мать душится Рив Гош». И пояснение: «так в оригинале». Да ладно, в оригинале?! А остальной текст, что ли, сами придумали? Если уж не знаете и не хотите выяснять, что значит какое-то слово, то зачем вообще его выносить? Оставьте просто, не акцентируя внимания. И ещё очень раздражали многочисленные уменьшительно-ласкательные слова. Если ребёнку три года, это не значит, что везде надо впихивать слова «малышка», «ручки», «ножки», «животик», «головка», «волосики». Брр… Ну и также непонятно постоянное выделение курсивом. Вот, например, к чему курсив здесь: «Анна едет в больницу в машине Карен»?В общем, и сама книга так себе, и её перевод оставляет желать лучшего.Прочитано в рамках игры «Kill Wish».
Комментарии и отзывы:
Комментарии и отзывы: