Этой книге хочется дать...
Этой книге хочется дать две оценки:
Этой книге хочется дать две оценки:
За перевод и качество текста: -500 из 10Перед нами неплохой триллер с элементами научной фантастики (коих немного и появляются они только к концу) с очень лихо закрученным, динамичным сюжетом. Я бы даже сказала, что с экшеном и динамикой моментами перебор, потому что действий так много и они так быстро меняются, что создается впечатление, что смотришь фильм на максимальной скорости перемотки. Бедный главный герой Итан, я бы столько носиться задолбалась и легла бы уже под кустиком умирать, ну нафиг :)
Стоит похвалить атмосферу и саспенс, созданные автором, они действительно хороши. Большая часть книги только подкидывает нам все новые и новые вопросы, тайны и загадки, не давая ответов. От жути и абсурдности происходящего кукожит не только главного героя, но и читателя (по крайней мере иногда).
В общем, мне понравилось. Не шедевр, но вполне себе годная развлекательная история, очень затягивающая и быстро читающаяся. Но не обошлось и без косяков, конечно…и это я все еще не о переводе. Книжка пестрит не то, чтобы ляпами, но моментами, когда останавливаешься и думаешь «ну не, это хрень какая-то». Например, с первых страниц главный герой очень жестко страдает от сотрясения мозга, у него дикие головные боли, время от времени его глючит и вырубает вообще. Далее он еще и постоянно отхватывает по голове, то прикладом дробовика, то руками-ногами, то сам кого-то головой атакует. А потом еще и носится как угорелый. Прям не человек, а неубиваемое сверхсущество, такой живучий, что любой таракан позавидует.
Нифига себе у него карманы, я тоже так хочу, а то обычно телефон еле помещается. Но это уже такое, просто посмеяться.А теперь перейдем к полному трешаку – переводу.
Переводчик Филонов А.В. явно жесточайше филонил, работая над этой книгой, иначе я такое отвратительное качество перевода объяснить не могу. Чтоб не быть голословной, разберу даже по цитатам, сравнивая с оригиналом.Часто мы встречаем в жизни и книгах «перекальный свет»? Я вот впервые вижу, даже гуглить пришлось.
А что мы имеем в оригинале?
«On the far side, the metal surfaces of swing sets and sliding boards glimmered under an intense, midday sun»
Боюсь спросить, какой извращенной версией переводчика с алиэкспресс нужно пользоваться, чтобы из «сияли под ярким полуденным солнцем» получить «перекальный свет»?Идем дальше,
«Именослов», и тут мне опять понадобился гугл – это:
1. Список имен, названий, терминов и т.п. (книжн. старин.).
2. Список имен святых христианской церкви (церк.).
В оригинале же «Outside those facts, the world and his place in it wasn’t so much hidden as printed in a foreign nomenclature beyond his comprehension» - …были не настолько же скрыты, как напечатанное иностранной терминологией за пределами его понимания. Где тут место для старинной или церковной терминологии?Продолжаем
Что такое мэка мне не смог подсказать даже всемогущий гугл, поэтому сразу обращаемся к оригиналу, и что же мы видим?
«He tried to find it beautiful and moving, but the agony prevented this»
Ах вот оно что, это должна была быть мука, видимо, хотя в контексте гораздо благозвучнее было бы использовать другой перевод - «сильнейшая боль».«Get back to the investigation that had brought him here in the first place» - даже слова голова в оригинале нет, так что теперь у меня ни догадок о том, откуда переводчик это слово вытащил, ни цензурных слов, чтобы это комментировать. И стоит упомянуть, что эта фигня с «первой головой» встречается по тексту еще несколько раз.Мсье переводчик серьезно полагает, что кто-то так говорит?
«I don’t appreciate being taken advantage of, Mr. Burke»
С каких пор в нашей вселенной «не люблю, когда меня используют» начали переводить «не люблю, когда мне втирают очки»? «Jesus Fucking Christ»
Думаю, тут комментарии излишни.А это строчка из записи автоответчика.
«Otherwise, leave it at the beep.”
Я не знаю, в какой реальности живет переводчик, был ли он когда-нибудь среди людей и имеет ли хотя бы малейшее понятие о том, как люди общаются и какие слова используют. Но чем дальше, тем сильнее моя уверенность, что не был, и не имеет.
Слово «высказаться» имеет совершенно иной эмоциональный окрас и значение, не слишком уж похожее на нейтральное «Оставьте это <сообщение> после гудка».И так, это самые яркие примеры, которые встречаются на первых ста электронных страницах книги. Дальше выписывать так подробно было лень, но не могу упустить возможности упомянуть твердокаменные бедра, тихоходных компатриотов, вжикающие джинсы и других покемонов, поселившихся на страницах, благодаря нездоровой фантазии переводчика.
Сказать, что я под впечатлением, это ничего не сказать. Такого наплевательского и безответственного отношения к работе, а также такого неуважения к читателям, я еще не встречала. Такому большому и известному издательству как «Эксмо» следовало бы уделять побольше внимания качеству выпускаемой продукции, и если не уволить мсье Филонова А.В., то, как минимум, отправить его на очень долгие и мучительные курсы переподготовки. Потому что этот перевод – ПОЗОРИЩЕ.
Комментарии и отзывы:
Комментарии и отзывы: