Книга, безусловно, заслуживает прочтения:...
Книга, безусловно, заслуживает прочтения: слог автора хорош, история цепляет, не говоря уже о том, что тема (я говорю сейчас не о внутреннем конфликте главного героя, а о внешних событиях — кровопролитной войне в Афганистане и её последствиях) актуальна вот уже полвека и конца этому ужасу, к сожалению, не видно. Но есть нюанс.
Книга, безусловно, заслуживает прочтения: слог автора хорош, история цепляет, не говоря уже о том, что тема (я говорю сейчас не о внутреннем конфликте главного героя, а о внешних событиях — кровопролитной войне в Афганистане и её последствиях) актуальна вот уже полвека и конца этому ужасу, к сожалению, не видно. Но есть нюанс.
Помнится, в начале романа главный герой Амир, будущий писатель, а в то время ещё мальчик, сочинил историю о волшебной чаше, превращающей слёзы в жемчуг, и мужчине, который убил свою жену — чтобы плакать над этой чашей. Позже Амир сам признал, что в этом моменте, пожалуй, «переборщил». Так вот, у меня лично возникло ощущение некоторой гиперболизированной, нарочитой трагичности — и вместе с тем предопределённости — в судьбе главных действующих лиц, будто читаешь притчу или старинную поэму, будто снова вернулся в мир систанских сказок, «Шахнаме» или даже «Океана сказаний» Сомадевы (недаром «Книга царей» лейтмотивом проходит через всё повествование). Это вовсе не плохо, просто для себя я очень быстро решила, что главный герой — один из традиционных персонажей восточного эпоса, которому предстоит пройти перерождение через тяжкие испытания, поэтому даже в самые страшные моменты сердце у меня не разрывалось, с холодным спокойствием я убеждала себя, что «так задумано», «это ещё не конец» (в том смысле, что по законам жанра на долю героев должно выпасть больше, ещё больше страданий — и это нормально) и «при съёмках этого фильма ни одно животное не пострадало»/«все герои и события вымышлены». Повторюсь, читать было невероятно интересно, но в то же время на главных действующих лиц я смотрела будто со стороны, отстранённо (не будет же кто-то всерьёз рыдать над злоключениями, условно говоря, Ивана-царевича и серого волка, даже если поместить их в сегодняшнюю реальность…)К чести автора надо заметить, что зеркальная композиция выстроена безупречно, все моменты «со знаком минус» в первой части ловко обыгрываются во второй, только теперь «со знаком плюс», каждое «ружьё» выстреливает и в финале испытываешь невероятное удовлетворение. Но это только одна — «сказочная» — сторона истории. Есть и другая сторона — суровая реальность: террор, нищета и беспросветный мрак, ожидающие простых жителей некогда прекрасного, цветущего края. Конечно, ни о каком «спокойствии» не может быть и речи, когда думаешь о реальных афганцах (неважно, пуштуны они или хазары, таджики или узбеки, на каком языке говорят и какую религию исповедуют) и об испытаниях (настоящих, не вымышленных), которые им пришлось и ещё предстоит пережить… Так и хочется воскликнуть: «Доколе?!» Доколе это будет продолжаться, сколько ещё крови будет пролито и будет ли вообще когда-нибудь положен конец этой чудовищной, вселенской несправедливости. Помните, как говорил Тур Хейердал: «То, что объединяет человечество, является естественным и должно поощряться, и, наоборот, то, что разъединяет людей, является искусственным и должно быть преодолено». Так когда же исчезнут эти дурацкие предрассудки, эта вражда на этнической, религиозной и иной почве, это ложное утверждение превосходства одних групп над другими и оправдание насилия защитой «традиционных ценностей»?! Да, герой романа сумел многое преодолеть и переосмыслить, но в жизни, полагаю, конец истории был бы далеко не «сказочным».И последнее, о чём я просто не могу не сказать в связи с изданием романа на русском языке. Уважаемые переводчики и редакторы! Пожалуйста, прекратите переиначивать имена собственные из величайших памятников культуры — таких, как, например, «Шахнаме»! Я догадываюсь, что для большинства из вас это название, вероятно, просто пустой звук, книгу вы в руках не держали и никогда не слышали о Рустаме, Сухрабе и Тахмине, о Фаридуне и Афросиабе, а уж о верном могучем скакуне Рахше (в переводе - «Молния») и подавно. Но, чёрт возьми, неужели так сложно свериться хотя бы с Википедией?!.. Перевод, конечно, выполнен с английского, но, понимаете, независимо от того, как слова когда-то звучали в оригинале и с какого языка переводится основной текст, в культуре существует определённая традиция написания таких имён (вот, к примеру, древнегреческого бога подземного царства по-русски принято называть Аидом, даже если в тексте английского романа написано «Гадес»). Меня «терзают смутные сомнения», что и имя автора — Халеда Хоссейни — по-русски тоже должно было бы писаться несколько иначе, но здесь я ещё готова смириться, в то время как странное написание имён и названий из «Шахнаме», которые, к тому же, упоминаются чуть ли не в каждой главе романа, просто непростительно для приличного издательства.
Комментарии и отзывы:
Комментарии и отзывы: