3.6372

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

  • Язык:
    Русский
  • Издательство
    ООО «ИТ»
  • Обложка:
    Мягкая
  • Артикул:
    6627
Купить книгу:
Цена:
1512 руб.
Нет в наличии
Характеристики книг могут отличаться от указанных на сайте. Подробнее уточняйте у менеджера.
0 - хотят прочитать|0 - прочитали
  • Автор:
    Лоренс Стерн
  • Язык:
    Русский
  • Издательство
    ООО «ИТ»
  • Обложка:
    Мягкая
  • Артикул:
    6627
  • Произведений: 1
Цитаты из книги: 22
Внимание! Цитаты могут содержать спойлеры...
Когда мужчина, милостивый государь мой, готовится сделать женщине любезное предложение, она обыкновенно заранее об этом догадывается.
Так что, когда я протянул руку, я схватил fille de chambre за — —
В состоянии исступления сердце, вопреки рассудку, всегда скажет много лишнего.
Когда между мужчиной и женщиной заключен целомудренный договор, он санкционирует самые интимные их прогулки ...
Тайны, которые должны разъясниться сами, не стоят того, чтобы терять время на их разгадку.
Хорошее и худое, - сказал он, - повсюду пребывают в некотором равновесии, и только знание, что дело обстоит именно так, может освободить одну половину человечества от предубеждений, которые она питает против другой половины.
- Праведный Боже, - сказал я, отшвырнув ногой свой чемодан, - что же таится в мирских благах, если они так озлобляют наши души и постоянно ссорят насмерть столько добросердечных братьев-людей?
Мы преуспеваем в свете, не столько оказывая услуги, сколько получая их: вы берете увядшую веточку и втыкаете в землю, а потом поливаете, потому что сами ее посадили.
Я нисколько не сомневаюсь, что у меня есть душа, и все книги, которыми материалисты наводнили мир, никогда не убедят меня в противном.
Ла Флер несколько раз поцеловал всем девицам руки, трижды вытер глаза и трижды пообещал привезти им всем из Рима отпущение грехов.
The Count said a great many civil things to me upon the occasion; and added very politely, how much he stood obliged to Shakespeare for making me known to him. - But a propos, said he; - Shakespeare is full of great things; - he forgot a small punctilio of announcing your name: - it puts you under a necessity of doing it…
I pity the man who can travel from Dan to Beersheba, and cry, ’Tis all barren; - and so it is: and so is all the world to him who will not cultivate the fruits it offers.
Когда же довольно нескольких слов, чтобы выручить несчастного из беды, я ненавижу человека, который на них поскупится
Спокойное сердце, Йорик, не мечется от одной крайности к другой - оно всегда помещается в середине.
— А что будет плохого, — сказал я себе, — если я попрошу эту удрученную горем даму занять половину моей кареты? — Какие великие беды могут от этого произойти? Все грязные страсти и гадкие наклонности естества моего всполошились, когда я высказал это предположение. — Тебе придется тогда взять третью лошадь, — сказала…
Le Diable! — первая — положительная степень — употребляется главным образом при обыкновенных душевных движениях, когда что-нибудь случается вопреки нашим ожиданиям — например, когда при игре в кости выпадает одинаковое число очков, — когда вас, как Ла Флера, сбрасывает лошадь, и так далее. — Наставление мужу рогов по этой…
Вошедший цирюльник наотрез отказался что-нибудь сделать с моим париком: это было или выше, или ниже его искусства. Мне ничего не оставалось, как взять готовый парик по его рекомендации. — Но я боюсь, мой друг, — сказал я, — этот локон не будет держаться. — Можете погрузить его в океан, — возразил он, — Все равно он будет…
- Excuse me, Madame, replied I. I treated him most unfriendly; and from no provocations. - \'Tis impossible, said the lady.
Пятиминутный разговор в подобном положении стоит пятивекового разговора, при котором лица собеседников обращены к улице: ведь в последнем случае он питается внешними предметами и происшествиями — когда же глаза ваши устремлены на пустое место, вы черпаете единственно из самого себя.
We get forwards in the world, not so much by doing services, as receiving them; you take a withering twig, and put it in the ground; and then you water it, because you have planted it.
Surely, - surely, man! it is not good for thee to sit alone: - thou wast made for social intercourse and gentle greetings; and this improvement of our natures from it I appeal to as my evidence.
I think I can see the precise and distinguishing marks of national characters more in these nonsensical minutiae than in the most important matters of state; where great men of all nations talk and stalk so much alike, that I would not give ninepence to choose amongst them.
Показать еще

Комментарии и отзывы:

Комментарии и отзывы: