Изданный во Франции в...
Изданный во Франции в 2011г. роман кудесника остросюжетного детектива (неостросюжетный – это где дворецкого подозревают, а здесь народ десятками кладут при помощи различных подручных средств, в том числе кремниевого топора, например) Жана-Кристофа Гранже, до последнего времени одного из обязательных производителей книгоновинок, которые ждешь ежегодно с нетерпением и читаешь, откладывая другие книги. Не все книжки Гранже одинаково великолепны, но все до единой занимательны. Этот роман – девятый из переведенных на русский книг автора. «Было бы странно, если бы ты помнил, что тебе снилось до того, как ты потерял память».Тут Гранже хорош. Его отличительная черта как романиста (кроме непременных запутанности и жестокости), редкостная щедрость в темах и деталях. Романы Гранже слеплены из массы различных линий и событий, а как бывший журналист, автор пишет быстро, емко и о многом. Гранже освещает в «Пассажире» несколько интереснейших тем, нагромождая вокруг сюжета огромное количество разнообразной вспомогательной информации. Автор касается следующих вопросов: проблемы психиатрии, а конкретно особенности синдрома «пассажир без багажа» (диссоциативная фуга – переводчик употребляет термин \"диссоциативное бегство\"); преступления латиноамериканских хунт (как обычно в его книгах того периода); жизнь французских бомжей; французская география – события происходят в разных городах - Бордо, Марсель, Париж, Ла-Рошель; тайная организация (куда без нее?) всесильной корпорации; противостояние по линии «отец-ребенок»; искусство умалишенных; одиночество среднего возраста и датинг (краткосрочные знакомства); возрождение интереса к дагер(р)отипии; и, наконец, древнегреческая мифология как «идея фикс» серийного убийцы.«Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова. Огромная черная башка, отрубленная по шею и весившая, должно быть, не меньше полусотни килограммов. До Анаис наконец-то дошел смысл происходящего. Все это было реально... Символика в любом случае была ясна: он убил Минотавра».На синдроме «пассажира», под воздействием которого больной примеряет к себе выдуманные судьбы людей, сочиняя каждый раз новую вымышленную жизнь, построена интрига романа, в ходе которой автор последовательно раскроет тайны нескольких личностей в процессе расследования жутких убийств, постоянно виртуозно играя в детективного подкидного – «убил он? - не он?» Со стороны органов следствия уже второй раз подряд (после «Леса мертвецов») выступает дама - сложноорганизованная капитан полиции с кучей психических расстройств (модный тренд). Русское слово «матрешка» является кодом к определенной тайне в книге и, соответственно, лучше всего выражает сущность авторского метода – герои должны пять раз подряд как шелуху снять слой за слоем различные жизни подозреваемого, чтобы добраться до истины, которая, как всегда будет неожиданна. Прослеживается определенная цикличность и в самом тексте, напоминающем геометрическую конструкцию. Особенно ярко Гранже удалось описать мир нищих, самое дно французского общества. Респектабельные авторы его уровня редко выбирают подобные темы. «Януш четыре часа таскался за Бернаром и наблюдал уже третью драку. Они побывали в разных местах и потолкались среди разных нищих, которых объединяло одно - непереносимая вонь. Янушу казалось, что в легкие ему набилось дерьмо, в носу стоял стойкий запах мочи, а в горле застыл ком грязи». В то же время, автор провокационно заявляет, что «бомжи являют собой последний оплот свободы в современном обществе. У них нет ни кредитных карт, ни чековых книжек. Ни машины, ни мобильника. В мире, где можно проследить за каждым звонком, за каждой покупкой, за каждым движением человека, они - единственные, кто не оставляет следов».Ну и непременная гонка со смертью как фирменный стиль. К середине книги невообразимо удачливый главный герой смог уже трижды вырваться из рук полицейских и трижды из рук убийц, далее я сбился со счета. Кинематографичность повествования о беспрерывной погоне за несчастным, бегущим от себя к себе же, позволяет автору поддерживать высочайший уровень динамичности. Сама структура текста как бы подстегивает читателя: на стр.332-333 пять коротких абзацев подряд начинаются со слова «Он...». «Он догнал... Он знал... Он выбрался... Он сосредоточился... Он побежал...» Вот именно, «побежал» - ключевое слово.На стр.397 уже привычная ошибка переводчика/редактора: «Пьеро задумался. Судя по вытаращенным глазам, делавшим его похожим на солиста группы «Care» Роберта Смита...» Во-первых, группа называется «Cure». И, во-вторых, Смит глаза вовсе не таращит, просто они у него весьма мощно и выразительно подведены черной тушью, как и у Пьеро, естественно.Вывод: «Хорошо». Не самый лучший из триллеров Гранже (я считаю по-прежнему, что «Багровые реки» и «Присягнувшие злу» вне конкуренции), но, безусловно, один из лучших триллеров, переведенных в том году. Читаешь «Пассажира» не отрываясь, прощаешь автору все клише и самоповторы, сопереживаешь герою, ищешь разгадку, искренне благодаришь его в финале. Спасибо, дорогой Жан-Кристоф, пишите еще…
Изданный во Франции в 2011г. роман кудесника остросюжетного детектива (неостросюжетный – это где дворецкого подозревают, а здесь народ десятками кладут при помощи различных подручных средств, в том числе кремниевого топора, например) Жана-Кристофа Гранже, до последнего времени одного из обязательных производителей книгоновинок, которые ждешь ежегодно с нетерпением и читаешь, откладывая другие книги. Не все книжки Гранже одинаково великолепны, но все до единой занимательны. Этот роман – девятый из переведенных на русский книг автора. «Было бы странно, если бы ты помнил, что тебе снилось до того, как ты потерял память».Тут Гранже хорош. Его отличительная черта как романиста (кроме непременных запутанности и жестокости), редкостная щедрость в темах и деталях. Романы Гранже слеплены из массы различных линий и событий, а как бывший журналист, автор пишет быстро, емко и о многом. Гранже освещает в «Пассажире» несколько интереснейших тем, нагромождая вокруг сюжета огромное количество разнообразной вспомогательной информации. Автор касается следующих вопросов: проблемы психиатрии, а конкретно особенности синдрома «пассажир без багажа» (диссоциативная фуга – переводчик употребляет термин \"диссоциативное бегство\"); преступления латиноамериканских хунт (как обычно в его книгах того периода); жизнь французских бомжей; французская география – события происходят в разных городах - Бордо, Марсель, Париж, Ла-Рошель; тайная организация (куда без нее?) всесильной корпорации; противостояние по линии «отец-ребенок»; искусство умалишенных; одиночество среднего возраста и датинг (краткосрочные знакомства); возрождение интереса к дагер(р)отипии; и, наконец, древнегреческая мифология как «идея фикс» серийного убийцы.«Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова. Огромная черная башка, отрубленная по шею и весившая, должно быть, не меньше полусотни килограммов. До Анаис наконец-то дошел смысл происходящего. Все это было реально... Символика в любом случае была ясна: он убил Минотавра».На синдроме «пассажира», под воздействием которого больной примеряет к себе выдуманные судьбы людей, сочиняя каждый раз новую вымышленную жизнь, построена интрига романа, в ходе которой автор последовательно раскроет тайны нескольких личностей в процессе расследования жутких убийств, постоянно виртуозно играя в детективного подкидного – «убил он? - не он?» Со стороны органов следствия уже второй раз подряд (после «Леса мертвецов») выступает дама - сложноорганизованная капитан полиции с кучей психических расстройств (модный тренд). Русское слово «матрешка» является кодом к определенной тайне в книге и, соответственно, лучше всего выражает сущность авторского метода – герои должны пять раз подряд как шелуху снять слой за слоем различные жизни подозреваемого, чтобы добраться до истины, которая, как всегда будет неожиданна. Прослеживается определенная цикличность и в самом тексте, напоминающем геометрическую конструкцию. Особенно ярко Гранже удалось описать мир нищих, самое дно французского общества. Респектабельные авторы его уровня редко выбирают подобные темы. «Януш четыре часа таскался за Бернаром и наблюдал уже третью драку. Они побывали в разных местах и потолкались среди разных нищих, которых объединяло одно - непереносимая вонь. Янушу казалось, что в легкие ему набилось дерьмо, в носу стоял стойкий запах мочи, а в горле застыл ком грязи». В то же время, автор провокационно заявляет, что «бомжи являют собой последний оплот свободы в современном обществе. У них нет ни кредитных карт, ни чековых книжек. Ни машины, ни мобильника. В мире, где можно проследить за каждым звонком, за каждой покупкой, за каждым движением человека, они - единственные, кто не оставляет следов».Ну и непременная гонка со смертью как фирменный стиль. К середине книги невообразимо удачливый главный герой смог уже трижды вырваться из рук полицейских и трижды из рук убийц, далее я сбился со счета. Кинематографичность повествования о беспрерывной погоне за несчастным, бегущим от себя к себе же, позволяет автору поддерживать высочайший уровень динамичности. Сама структура текста как бы подстегивает читателя: на стр.332-333 пять коротких абзацев подряд начинаются со слова «Он...». «Он догнал... Он знал... Он выбрался... Он сосредоточился... Он побежал...» Вот именно, «побежал» - ключевое слово.На стр.397 уже привычная ошибка переводчика/редактора: «Пьеро задумался. Судя по вытаращенным глазам, делавшим его похожим на солиста группы «Care» Роберта Смита...» Во-первых, группа называется «Cure». И, во-вторых, Смит глаза вовсе не таращит, просто они у него весьма мощно и выразительно подведены черной тушью, как и у Пьеро, естественно.Вывод: «Хорошо». Не самый лучший из триллеров Гранже (я считаю по-прежнему, что «Багровые реки» и «Присягнувшие злу» вне конкуренции), но, безусловно, один из лучших триллеров, переведенных в том году. Читаешь «Пассажира» не отрываясь, прощаешь автору все клише и самоповторы, сопереживаешь герою, ищешь разгадку, искренне благодаришь его в финале. Спасибо, дорогой Жан-Кристоф, пишите еще…
Комментарии и отзывы:
Комментарии и отзывы: