Жанр: аллегорический роман⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Год издания:...
Жанр: аллегорический роман⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Год издания: 1954
Жанр: аллегорический роман⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Год издания: 1954
Страна: Великобритания⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Количество страниц: 318 Выбор книги: Книга давно была в планах, так как числится в разрядах классики, обязательна к изучению в школах некоторых стран, числится в списке «200 лучших книг по версии BBC». Конечно, странно, что я не добралась до нее раньше, еще в школьное время, но лучше поздно, чем никогда.
Сюжет, герои и прочее: Сначала хотелось бы поговорить о переводе. Как оказалось, это очень важный фактор относительно данного произведения. Я полтора месяца не могла начать читать книгу. Брала, начинала, откладывала. И так по кругу. В итоге я решила взяться за нее путем принуждения себя к чтению.
Язык, кроме как корявым, сложно назвать как-то еще. Некоторые предложения я вообще не понимала, что было удивительно, ведь благодаря постоянному чтению словарный запас у меня вполне приличный. Все дело оказалось в устаревших словах. Помимо устаревших слов, формулировка предложений была просто отвратительная. Я спохватилась выцепить пару предложений уже под конец книги, хотя этим грешила больше первая ее половина, но все же, несколько небольших примеров я приведу:
Я вот не понял. Другой пример:
С моим неадекватным юмором, данную фразу лучше без комментариев оставить
Удивительно. Я теперь так и буду переводить слово Indian. Черномазые.
Порой казалось, что предложение состоит просто из набора слов. Серьезно, я некоторые предложения даже не пыталась расшифровать, пропускала их, понятия не имея об их смысловой нагрузке. И так абсолютно всю книгу. Сначала я пыталась списать все на то, что Хрюша имел акцент и таким образом переводчица пытается его передать. Хотя акцент не есть равно устаревшим словам или простонародному сленгу. Но этим грешат практически все герои. Английские благовоспитанные мальчики. И это только диалоги.
С описанием окружающей местности было еще хуже. Я люблю, когда описания в меру объемные и хорошо прописаны, это только на руку воображению. Но я половины не понимала из того, что читала. Для меня признак хорошей книги (или перевода) – это когда ты забываешь о том, что ты ее читаешь. Ты не видишь букв, не замечаешь, как листаешь страницы. А здесь пришлось просто продираться сквозь текст. Я не представляла обстановку по одной простой причине: на каждом втором предложении я пыталась понять его смысл и вчитывалась снова и снова.
Как итог, чтение книги начало превращаться в мучение. Я не могла притерпеться к подобному повествованию, не могла сосредоточиться на истории. Спотыкалась постоянно глазами о всякие «ихний» и прочие слова. В какой-то момент, я даже решила, что эта детская книга. Настолько текст был прост в плане насыщенности и настолько странен в плане слов. Но следующая фраза дала понять, что не так все просто:
Какой еще оргазм, я же о детях читаю. Как я должна понять степень их облегчения, спавшего между ними напряжения через призму слова «оргазм»?
Закончив книгу, я решила полезть в Википедию и обнаружила, что есть другой перевод. Владимир Тельников гораздо раньше перевел «Повелителя мух» для журнала «Вокруг света». Я открыла текст и это был просто бальзам на душу. Прекрасный, замечательный перевод! Я тут же пожалела, что дочитала книгу в переводе Елены Суриц.
Конечно же, открыв для себя другой вариант, я не могла оставить вышеприведенную фразу без внимания:
Почему этот перевод стал практически классическим, и ни одно издательство не рискнуло перевести книгу повторно – для меня загадка. По итогу, покупка книги оказалась бесполезной. Я больше никогда не возьмусь читать ее из-под пера Е. Суриц, да и в коллекции ее оставлять не хочется.
К Уильяму Голдингу у меня был только один вопрос:
Какая еще лысая голова, мистер Голдинг? Девяноста шестая страница, он у меня уже волосатый. А надо было раньше.
В целом, даже такой неудачный перевод не мог испортить сюжета книги. Но о нем довольно сложно рассуждать, потому что ощущение, будто я съела только шоколадную часть рожка, отправив в мусорку остальное мороженное. В целом, я поняла сюжет, следила за героями, но до конца в историю не погрузилась. Сложно рассуждать в том плане, что я не знаю, что было в романе, а что – косяк перевода. Был ли изначально в ту или иную сцену заложен иной смысл, который был утрачен при переводе. И тем не менее, равнодушной книга меня не оставила. Были моменты, особенно под конец книги, когда я минуты две сидела и смотрела в одну точку, осознавая случившееся. И откладывая книгу, чтобы подумать.
Самым странным персонажем для меня стал Саймон. При том, что я понимаю что с ним, он был похож на тех детей, не от мира сего, всезнающих и далеко не юных. Он догадывается о мыслях других, прорицает, заранее знает, что из себя представляет зверь как в плане происходящего по сюжету действия, так и в плане подтекста, именно он первый поднимает вопрос о нас самих, направляет читателя в это русло. Состояние души, моральные нормы, человечность, тонкая нить, связующая с цивилизацией, моральная деградация и многое другое. Именно он подталкивает к мысли, что борьба ведется не с тем зверем, которое рисует воображение детей. Но если мы это понимаем, то духовное одичание детей остановить уже нельзя, как и предотвратить дальнейшую трагедию.
Данная история для меня не отменяет ценность романа, его предостережения и не делает его менее реалистичным. Могло ли такое произойти? Да конечно могло бы. Кто-то построит свою маленькую цивилизацию, а где-то начнется массовый психоз. Почему так? Это тема для отдельной дискуссии.
Вывод: Попытка адаптировать текст Елены Суриц под детскую речь сделала перевод довольно неадекватным. Слова несуществующие, устаревшие слова, странная формулировка предложений и перестановка слов, которая, порой, попирает все правила русского языка, мало того, что делает текст нечитабельным, так еще и превращает важное, серьезное произведение в какое-то подобие детской книги. Я пробежалась глазами по оригиналу, для сравнения, также ознакомилась с текстом В. Тельникова и очень советую читать книгу именно в этом переводе. Потому что отличное произведение, полностью заслуживающее знакомства с ним может быть отвергнуто многими из-за столь плачевного официального перевода.
Я понимаю, что роман куда глубже, чем я его восприняла. По-другому просто бы не вышло, каждый его поймет в меру своей образованности и предрасположенности. Я, допустим, не сильна в библейских мотивах, поэтому эта часть отсылок прошла мимо меня. Но все же, роман оставил след. Каждый поймет его по-своему и, я думаю, каждый вытянет из него что-то полезное для себя. О чем будет думать последующие дни.
Пара слов об экранизации: Я начала искать экранизации, едва закончив книгу. Понятное дело, интереса к происходящему у меня не было, ибо только что я обо всем этом читала. Но всегда любопытно посмотреть воплощение в фильме тех сцен, которые больше всего тебя тронули.
Я остановилась на двух экранизациях:
Повелитель мух (1963). Британский черно-белый фильм, который максимально близок к повествованию книги. Экранизация прекрасная, страшные сцены переданы вполне реалистично для тех лет. Суть книги не теряется, мало что вырезано, ключевые сцены на месте.
Повелитель мух (1990). Из плюсов можно отметить наличие цвета в фильме, хороший саундтрек. И страшные сцены книги визуально там реалистичнее оформлены. Но американцы пошли на отступления от оригинала, что вы обнаружите с первых же минут фильма.
Книга или экранизация: впервые сложно выбрать. Я бы лучше посмотрела фильм 1963-го года, чем читать книгу в переводе Е. Суриц. Но при этом я понимаю, что, если бы выбрала В. Тельникова или оригинал, я бы не прогадала. Оба варианта отлично подходят для знакомства с историей.
Кому рекомендую: Если эта книга уже есть в ваших планах, настоятельно рекомендую перевод В. Тельникова или оригинал. На крайний случай, просто сравните оба перевода и выберете, что по душе.
Книга подойдет любителям классики, которым интересно почему то или иное произведение заслуживает такого звания. Также это произведение, над которым придется думать и думать. Объем небольшой, читается плавно, но происходящие действия будут давить, вполне вероятно. Впрочем, проще говоря, эту книгу хочется порекомендовать всем, за исключением слишком впечатлительных людей и людей, которые плохо переносят тяжелые эпизоды в сюжете.
Дальнейшее знакомство с автором: я не слышала еще о каких-нибудь широко известных произведениях У. Голдинга, . А то, что я прочитала, это было…да просто страшно, другого слова не подобрать,. Я пока остановлю знакомство с автором, хотя его книга меня и потрясла и покорила. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Дата прочтения: 4 марта 2021 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Переводчик: Е. Суриц
Книга прочитана в рамка игры «Книжное путешествие»
Комментарии и отзывы:
Комментарии и отзывы: